Entries

小ネタ2

1巻のおまわりさん

挿絵のラフと漫画のネームを交互に進めています。
息抜きがてら、バディ1巻に関する小ネタをご紹介しますね。




原書をめくっているとチラチラ目に止まるのが
手書き風に太く書かれた「P-O-U-N-D」の文字。
(これが妙に目立つのです)

私ははじめ、それが何を指しているのかがわかりませんでした。
そこで「pound」の名詞としての意味を調べてみると

 「何度も殴ること,連打すること,強打,猛撃;ゴツン[ドシン,ドン]という音.」

この物語には似つかわしくない、ずいぶんと物騒な単語ですが…
訳文と照らし合わせてみると、どうやら「動物保護センター」がそれに該当するようです。
正しくは「animal shelter」などで、ここでは俗称として「P-O-U-N-D」と表記されているようです。
日本語版では「ここ」とか「あそこ」と書かれています。

しかし、動物保護センター=「P-O-U-N-D」…
わかった瞬間、ゾッとしました。
「pound」…なイメージの業務は、あくまでもセンターのお仕事の一部ですが、
犬たちの間でそう呼ばれるのも、彼らの立場で考えてみれば合点がいきます。
おそらく訳者さんも、どう訳すかに悩んだ部分ではないでしょうか。
(ご本人に確認はとっていませんが…)
「動物保護センター」「アニマルシェルター」で検索すると
悲しい現実が見えてきます…。

「あたらしい家族をえらばない犬は、「ここ」から消えてしまう。いつのまにか、パッと。」

そんな場所から抜け出すことが、この物語のはじまりです。
スポンサーサイト

Appendix

ブログ内検索

最近の記事

Twitter

Extra

プロフィール

うしろだ(なぎくま)

Author:うしろだ(なぎくま)
*
漫画やイラストを描いています。
子供向けイラストが中心。

興味の対象は日々移り変わり。
マイブームはお花。
野の花を生けることを
覚えたので散歩が楽しい。

お仕事情報

*